GDS Traductores e Interpretes

GDS Traductores e Intérpretes.

Usuario Contraseña

¿Ha olvidado sus datos?

Metodología

Comprendemos la tarea de traducción no como un trabajo fundamentalmente individualizado e inconexo, sino como un trabajo de equipo que viene encabezado por el traductor pero siempre en estrecha colaboración con otras personas cuya aportación es de gran relevancia, como son los correctores de estilo, asesores especializados, traductores colaboradores y terminólogos.

El procedimiento que se sigue a la hora de abordar cualquier traducción se divide en tres fases principales:

Preparación previa a la traducción

Lectura del texto para la identificación de características y problemas. Se efectúa un análisis para establecer la situación, reconocer la naturaleza del texto así como captar la idea de la perspectiva general del estilo y la intencionalidad de la obra.

Documentación: recopilación de información sobre la materia que se va a traducir. Dentro de esta fase adquiere especial relevancia la consulta a especialistas de los temas objeto de traducción con el fin de aclarar cualquier término problemático.

La traducción propiamente dicha

Después del análisis y la documentación, se efectúa la traducción propiamente dicha utilizando la información y las herramientas previamente seleccionadas. Obtenemos así un texto casi definitivo que presenta una terminología unificada y una puntuación correcta pero al cual se le pueden escapar algunas interferencias lingüísticas.

La revisión o evaluación de la traducción

El revisor adecua y da la forma definitiva a la traducción, de tal manera que el mensaje sea totalmente comprensible en su contexto global. Para ello, se efectúa una crítica, evaluación y revisión por parte del revisor, cuya misión no es llenar vacíos dejados por el traductor sino llevar a cabo una tarea de crítica y de estilística.

Por último, lectura final de la versión traducida, introduciendo los cambios pertinentes de cara a lograr una completa cohesión e inteligibilidad.

Todo este sistema de trabajo se apoya en un material informático y telemático adecuado para responder a las necesidades de rapidez, eficacia y calidad que la demanda exige. Para ello, disponemos de un fondo bibliográfico que contiene tanto material directamente relacionado con la traducción, como otros de carácter general que ayudan en la siempre difícil y polifacética empresa de traducir.

© Traductores-Intérpretes GDS S.L.